Numerous French words are
additionally understandable to an English speaker, particularly when
they are seen in composing on the grounds that English consumed
countless terms from Norman, through Anglo-Norman after the Norman
Conquest, and straightforwardly from French in consequent hundreds of
years. Thus, a huge bit of English vocabulary is made up of words
determined from French, with some minor spelling contrasts (e.g.
inflectional endings, utilization of old French spellings, absence of
diacritics, and so on.), and in addition incidental divergences in
importance of alleged false companions: for instance, look at
"library" with the French librairie, which implies book
shop; in French, the expression for "library" is
bibliothèque. The articulation of most French loanwords in English
(except for a handful of all the more as of late acquired words, for
example, delusion, type, spot; or expressions like rebellion,
rendez-vous, and so on.) has ended up generally anglicized and takes
after a normally English phonology and example of anxiety (look at
English "nature" vs. French nature, "catch" vs.
bouton, "table" vs. table, "hour" vs. heure,
"live" vs. résider, and so forth.
No comments:
Post a Comment