Tuesday, 24 June 2014

French English


Numerous French words are additionally understandable to an English speaker, particularly when they are seen in composing on the grounds that English consumed countless terms from Norman, through Anglo-Norman after the Norman Conquest, and straightforwardly from French in consequent hundreds of years. Thus, a huge bit of English vocabulary is made up of words determined from French, with some minor spelling contrasts (e.g. inflectional endings, utilization of old French spellings, absence of diacritics, and so on.), and in addition incidental divergences in importance of alleged false companions: for instance, look at "library" with the French librairie, which implies book shop; in French, the expression for "library" is bibliothèque. The articulation of most French loanwords in English (except for a handful of all the more as of late acquired words, for example, delusion, type, spot; or expressions like rebellion, rendez-vous, and so on.) has ended up generally anglicized and takes after a normally English phonology and example of anxiety (look at English "nature" vs. French nature, "catch" vs. bouton, "table" vs. table, "hour" vs. heure, "live" vs. résider, and so forth.